Estos chicos de El Descanso del Escriba encuentran lo que nadie encuentra. ¿Sabíais que los librojuegos se llegaron a traducir incluso a una lengua tan localizada como el islandés?.
"Os traigo otra pequeña curiosidad sobre el que es posiblemente uno de los libro-juegos mas míticos, de todos,The Warlock of Firetop Mountain obra de Steve Jackson e (Sir)Ian Livingstone,traducido al español como El Hechicero de la Montaña de Fuego.
Lo que os traigo es la portada de la edición islandesa del libro,ya que este fue traducido a mas de una docena de idiomas y entre ellos este el islandés.Salio en 1987 de manos de la editorial Prenthúsið con el titulo de Seiðskrattinn í Logatindi,titulo que tiene su miga,por cierto.La traducción al español(Gracias a Kit) seria algo así como "el hacedor de seidr en la cumbre de las llamas o del fuego".El que usen el termino..."
Lo que os traigo es la portada de la edición islandesa del libro,ya que este fue traducido a mas de una docena de idiomas y entre ellos este el islandés.Salio en 1987 de manos de la editorial Prenthúsið con el titulo de Seiðskrattinn í Logatindi,titulo que tiene su miga,por cierto.La traducción al español(Gracias a Kit) seria algo así como "el hacedor de seidr en la cumbre de las llamas o del fuego".El que usen el termino..."
Podéis leer más aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Dispara por esa boquita que Dios te dio...